Ne vždycky jsem na konkrétnía jasně definovanou otázku, dostala jednoznačnou odpověď.
Abych jsem pokaždé slyšela to, co jsem potřebovala znát, musela jsem se naučit klást nepřímé dotazy. S věkem se tato dovednost ještě prohloubila, neboť jsem získala cvik a velkou míru kreativity. Kdybych se dnes dotázala syna, jestli přijede na Vánoce domů, určitě bych na mobilu četla – nevím. Jeho odpověď by mě nikterak neuspokojila a nevěděla bych, jak se na jeho případný pobyt připravit. A proto jsem se mu odeslala nepřímou otázkou – mám ti napéct vánoční cukroví? Přestože ví, pokud nemusím, nepeču, abych bez problémů udržela svou hmotnost ve vymezených mantinelech. Jen jedenkrát jsem o Vánocích zhubla dvě kila; byla jsem čerstvě zamilovaná. Na jídlo jsem neměla ani pomyšlení, ale to už je dááávno, dokonce si nevzpomenu, ani na jméno onoho muže.
V zápětí přišla odpověď: na Vanoce zrejme prijedu, ale byt tebou, tak toho cukrovi moc nepecu. Slovo zřejmě jsem si jako správná matka přeložila – určitě a pokyn k nepečení cukroví je jasně daný. Když si vybavím loňské svátky, doma byl a nebyl. Vybudoval si základní tábor, v němž pobýval jen, když zrovna neměl nic lepšího na práci. Ale na syna se nezlobím. Nebyla jsem jiná, jen otázky byly jinak formulované.
MSF
Jestli ono tonení obráceně? Chcete vědět, zda péct, nebo zda dojede? (o;